Додатак претходног текста је табела са објашњењима пчеларских израза и њиховим преводом на три језика. Може да послужи за лакше разумевање стране литературе и као помоћ почетницима.
Изразе везане за хемију кориговао је стручњак,
др Зоран М. Вујчић и на томе му захваљујемо.
Пчелар из Канаде и велики промотер РВ кошница,
Лазар Рајчић је унео стотинак веома корисних допуна и измена.
Радмила Марковић из Малог Иђоша, доктор српског и мађарског језика, професор у пензији, превела је називе и дефиниције са српског на мађарски и успут лепше срочила неке од српских дефиниција. Помаже јој Силард Барањи (Szilárd Baranyi), председник пчеларског друштва. Њихов рад је у току; планирамо да појмовник објавимо кад заврше. Радна верзија је стављена сада за случај да некоме затреба у јавној расправи о Доброј пчеларској пракси
Напомене:
- читаоци могу да појмовник чувају у рачунару и погледају неки израз или значење по потреби; језике које не користе могу да обришу (delete) или сакрију (hide) због веће прегледности. Због тога су шира објашњења у тренутно скривеној колони.
- српски део је веома близу завршној верзији, можда ће бити ситнијих исправки; ценићемо ако неко нађе грешку или израз који није наведен. Има простора за даљи рад на појмовнику ако се за то у будућности заинтересује неки аутор – искусни пчелар, научни радник, докторант, професор... Може да се јави да му пошаљемо пратећи материјал.
- исправљено је педесетак грешака из раније објављених речника пчеларства; о томе смо обавестили ауторе а доле је додатак, као пример, исправки апимондијоног речника; то смо успели да урадимо не што више знамо од претходника него јер је интернет напредовао па су различити извори лако доступни.
- у појмовнику се налазе и архаични изрази које су скупили др Љиљана Недељков у Војводини, др Саво Пујић у Херцеговини и Вук Караџић широм земље. Српски језик има врло богату пчеларску терминологију, много богатију од енглеског јер смо почели да пчеларимо више од хиљаду година пре њих. Сада су западњаци имућнији (због вековне пљачке широм света а и вредно раде) па улажу неупоредиво више у истраживање. Корисно је да преводимо њихове текстове и пратимо развој. Није добро што преводиоци не користе доследније наше изразе који су прецизнији и једноставнији: једна реч означава један појам. Уместо тога, они често убацују буквалне сложенице или туђице.
- слободно је копирање, објављивање и плагирање делова и целог појмовника без питања. Једини случај када ћемо се позвати на ауторска права је ако неко објави текст другачијим писмом од примењеног тј. ако пребаци енглески и\или мађарски текст из латинице у другу азбуку или руски и\или српски текст из ћирилице у другачију абецеду.
rajko_boric@yahoo.com